2012年6月16日 星期六

學英語難

蘋果日報 16/6/2012

英文很難說得好,寫得好更難,尤其是文化背景與英語不一樣的人。


因為第一流的英文,並不是文法如何正確,而是要求使用英文的人,機智、幽默、有急才,而且見多識廣。一個本來就思想貧乏、做人硬繃繃什麼都聽指令的社會,像共產國家如前蘇聯,其官方語言學院「培養」出來的英語翻譯專家,任你文法如何正確,識得幾多詞彙,英文絕對不會真正好到哪裏。

因為英語世界從來沒有受到獨裁和極權統治。像有機蔬菜,英語相對沒有受過政治污染。英語世界沒有奴才,人人追求個性,有才華的人不受打壓,到處都是口才好的能人。英文好,本身要有那樣的性格和才華:懂得自嘲、輕逸瀟灑,這樣的土壤,才開結得出滿園的花朵和果實。

譬如電影「誘心人」,男主角祖迪羅,在街頭邂逅女主角,他自我介紹,是報館主編。在英語世界,如泰晤士報、經濟學人, Cosmopolitan,主編( Editor)是很崇高的中產職業,女主角對他發生了興趣。但祖迪羅說:「我主編的,是訃聞版( Obit Page),而訃聞版,是新聞學的西伯利亞( It's the Siberia of journalism)。」

真正英文好的人,不是懂得如何以正確文法說出「我主編是訃聞版」這句話,而是運用機智,想出「訃聞版是新聞學的西伯利亞」此一譬喻的註腳。這個譬喻很鮮活,而這句話很中產:首先,對方一定要有一點地理和社會常識,知道西伯利亞不但天寒地凍,杳無人烟,而且是史達林流放知識份子和罪犯的地方。這句英文,就是上乘之作,因為有創意,有形象,簡潔而活潑,而且表現了說話的人的機鋒急才,在自嘲裏,有一點自憐。

在一個連母語也廣泛枯燥無味、鸚鵡學舌的國家或「國際大都會」,不論英文是否「官方語言」,也不論花幾多錢培訓幾多英語翻譯,也不論有幾多「外交人才」用英文發表過幾篇演講,本身是機械,英文絕不會好得像英語世界的精英,因為英語不止是「工具」,而是創作,為人而設,不是奴才能說得有神采的語言。

陶傑





入政府以後, 開始發覺英語的微妙之處在於英國的多元表達思維, 一句說話可有千萬種演繹方式同更深層的意義. 我不是說我國千年的文化沒有為中文帶來比直接表達工能更多的層次, 只是歷史政治民生在一日一日的蠶食著千年的積蓄. 在中國, 只要有錢有女有車有樓有名有利, 那有原因要識字, 那有原因要了解文化, 所有事只要足夠要快就可以, 就因此造今時今日的殘體字和abbreviation(不知所謂的縮寫).

沒有留言:

張貼留言